M.'s profileCuando la verdad no es l...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
December 25 Des ArmesDes armes, des chouettes, des brillantes
Des qu'il faut nettoyer souvent pour le plaisir Et qu'il faut caresser comme pour le plaisir L'autre, celui qui fait rêver les communiantes Des armes bleues comme la terre Des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'âme Dans les yeux, dans le cœur, dans les bras d'une femme Qu'on garde au fond de soi comme on garde un mystère Des armes, au secret des jours Sous l'herbe, dans le ciel et puis dans l'écriture Des qui vous font rêver très tard dans les lectures Et qui mettent la poésie dans les discours Des armes, des armes, des armes Et des poètes de service à la gâchette Pour mettre le feu aux dernières cigarettes Au bout d'un vers français brillant comme une larme* Las armas, los buhos, los brillantes,
los que deben limpiarse a menudo por placer,
y que deben ser acariciados como por el placer
el otro, aquel que hace soñar las comulgantes.
Las armas, azules como la tierra,
que deben ser guardadas al calor del fondo del alma,
en los ojos, en el corazón, entre los brazos de una mujer
que guarda en su interior como se guarda un misterio.
Las armas, en el secreto diario,
bajo la hierba, en el cielo, despues en la escritura
de los que os hacen soñar más tarde con la lectura
y que meten la poesía en los discursos.
Las armas, las armas, las armas
y los poetas al servicio del gatillo
por prenderle fuego al último cigarrillo
al principio de un verso francés...brillante como una lágrima.
Ya se que quizás no tengo mucho sentido en su traducción al castellano, pero es una canción llena de sentimiento de uno de mis grupos franceses favoritos...Noir Désir. Es el tema que suena hoy en mi blog. Espero que os guste!!!
Feliz Navidad a todos!!!
Bo, potser que no tingui massa sentit la seva traducció al castellà, però es una cançó plena de sentiments d'un dels meus grups francesos preferits...Noir Désir. És el tema que sona avui al meu blog. Desitjo que os agradi!!!
Bon Nadal a tothom!!!
Ben, j'sais pas si pour vous il y a de sens le fait de traduire ce texte au castillan, mais c'est une chanson que j'aime beaucoup et je veux montrer au peuple espagnole. Vous savez bien ceux qu'ils sont, non? Ouais! ils sont Noir Désir!!!
Joyeux Noël à tout le monde!!!
Hell.
November 28 À ton étoile!Esta letra es de la canción que suena en mi página.
Originalmente es de un grupo de Bordeaux llamado Noir Désir.
Aquí está cantada por por el vocalista, y lider del grupo francés, Bertrand Cantat y la música va a cargo de Yann Tiersen (creador, entre otras, de la famosa Banda Sonora Original del film: Le fabuleux destin d'Amélie Poulian!)
En ella le habla a una estrella a la que el cantante, aunque la letra os de otro significado, tiene mucho cariño (no sabemos a quien se refiere con ella).
Dejo una traducción, más o menos, literal de lo que quieren explicar en la canción. Si había algo que caracterizara a Bertrand era su manera de componer las letras. Podía escribirlas de la manera que quisiera y jugando con las palabras que quisiera; siempre tienen algo que explicar aunque, a primera vista, cueste descubrirlo. Es lo bueno de este idioma (le jeu des mots).
Hablo de él en pasado, no porque esté muerto, si no porque ahora mismo está cumpliendo 8 años de condena en una prisión cercana a Toulouse.
El grupo está parado de momento, pero las voces corren y el viento las lleva a oídos que esperan recibirlas, el tiempo corre y los años van pasando, y lo que eran 8 años ya se ha ido solventando, y el viento lleva más que palabras, más que sonidos perdidos; lleva música salida de algún lugar a cientos de anónimos que esperan el momento de hacer que esa música y esas voces se unan de nuevo para hacer vibrar, sentir y soñar... le vent nous portera... le vent l'emportera!!!
Aquí dejo un par de links para que sepais más sobre este grupo:
http://www.noirdez.com/ (en francés, página oficial del grupo)
http://es.wikipedia.org/wiki/Noir_D%C3%A9sir (en castellano, enciclopédia Wikipédia)
"Sous la lumière en plein
et dans l'ombre en silence si tu cherches un abri Inaccessible Dis toi qu'il n'est pas loin et qu'on y brille A ton étoile* (A plena luz
y en la sombra, en silencio;
si buscas un refugio
inaccesible
dite que no está lejos y que brilla.
a tu estrella*)
Petite sœur de mes nuits
ça m'a manqué tout ça quand tu sauvais la face à bien d'autre que moi sache que je n'oublie rien mais qu'on efface A ton étoile* (Pequeña hermana de mis noches,
echo en falta todo eso,
cuando das la cara
por el bien de otros y no por el mío,
que sepas que no olvido nada pero me deshago de ello
A tu estrella*)
(Siempre, en el horizonte,
hay soles que no quieren ver,
si no podemos escoger, siempre nos quedará el corazón;
puedes escupir, incluso reir, y debes hacerlo!
A tu estrella*)
(A Marcos,
a la alegría,
a la belleza de los sueños,
a la melancolía,
a la esperanza que tenemos,
a la salud del fuego
y de la llama,
a tu estrella)
Hell. |
|
|